LEGALISATION

What is a sworn translation?

Sworn translators/translations existed until legislation changed from 1 January 2016. In practice, a sworn translation was a translation endorsed by a sworn translator, whose signature could be legalised in the Danish Ministry of Foreign Affairs, thus giving the translated document legal force in countries abroad.

What do we do today?

We still provide endorsed translations – often referred to as “certified” translations – that can be legalised and given legal force in foreign countries.

Documents to be used by Danish authorities generally only require our signature and stamp.

Documents to be used by authorities abroad generally require the translator’s signature to be endorsed by The Danish Chamber of Commerce or by a notary and then legalised by Apostille in the Danish Ministry of Foreign Affairs.

Certain countries, such as Italy, offer legalisation of translators certified by the Italian Consulate, meaning direct legal validity in Italy.

As regulations vary, we recommend that you clarify in advance exactly what the person requiring the translation needs, so as to avoid any unnecessary expense.

For further information please see the websites of the Danish Ministry of Foreign Affairs (www.um.dk) and The Danish Chamber of Commerce (www.danskerhverv.dk). Of course, you are also welcome to contact us for further details.